Loading...

A Lomonoszov-hátság


8: A Lomonoszov-hátság zoom-in

-20% = 2320 Ft db

Eredeti cím: Lomonosovryggen

Fordította: Bogdán Ágnes és Kertész Judit (2014)

ISBN 978-963-88296-8-9

150×240 mm

184 oldal

kartonált, cérnafűzött

8: A Lomonoszov-hátság

-20% = 2320 Ft

Eredeti cím: Lomonosovryggen

Fordította: Bogdán Ágnes és Kertész Judit (2014)

ISBN 978-963-88296-8-9

150×240 mm

184 oldal

kartonált, cérnafűzött

…Valahogy így vagyunk mi is nem is az Északi-sarkkal, de Hansson északjával. Nem is úgy, hogy nem értünk semmit (a tárgyból), de még csak nem is gondoltunk arra, hogy itt érteni kéne valamit. Pedig még soha nem láttunk ilyen dolgokat (tájakat, havakat, hőmérsékleteket, üledéket(!)), mint amilyeneket Hansson mutat. Akárha ajándékba kapnád, ez a könyv utolsó sora. Tényleg olyan. Mint egy jó, egy igazán jó ajándék. Ritka az ilyen. A legjobb ajándékok azok, amiket az ember különben nem tud magának megszerezni. Nem azért, mert nem telik rá vagy nem jut hozzá, hanem azért, mert nem gondol rá. (És arra sem gondol, hogy vágyik rá.) De valaki más gondol rá helyette – és így ő már úgy kezdhet vágyni a dologra, rácsodálkozva az ajándékra, hogy az már az övé. (Esterházy Péter)

Gunnar D Hansson a Polar Könyvek kiadásában

A Lomonoszov-hátság <


Gunnar D Hansson


1945-ben született a Göteborghoz közeli Smögen szigetén, költő, műfordító, irodalom történész. Feleségével, Márky Ildikóval közösen Ady Endre, József Attila és Esterházy Péter műveit fordítja svédre. A göteborgi egyetem professzora, irodalmat és írásművészetet tanít. 1979-es debütálása óta számos vers és esszékötete jelent meg, és neves irodalmi díjakkal tüntették ki.

2009 nyarán Gunnar D Hansson részt vett egy hat hetes északi-sarki expedíción az Odin nevű jégtörő hajón, amely a mintegy 1800 kilométeres Lomonoszov-hátságon végzett geológiai kutatásokat.

Az expedíció költői eredménye ez a „hajónapló” – vers, próza és tudomány különös keveréke, melyben Hansson régi korok költőit és gondolkodóit is megidézve megkísérel felvázolni valamiféle „arktikus poétikát”.


Kertész Judit


Jó néhány évtizede fordítok főleg skandináv nyelvű szépirodalmi műveket, melyek közül talán legjelentősebb Karen Blixen mára már szinte teljes életműve, de nagyon fontosak számomra olyan kiemelkedő mai szerzők is, mint Dag Solstad vagy a lassan világirodalmi sikert elért Vigdis Hjorth.


Kertész Judit fordításai a Polar Könyvek kiadásában

A hagymától kicsordul a könnyünk

Karnevál

Henrik Falk

Utazás a Dunán

A tanárnő dala

Utolsó történetek

Örökség

A Lomonoszov-hátság <

Angyalok bosszúja

Piazza Bucharest

Ehrengard

A sors anekdotái

Hét fantasztikus történet

Popzene Vittulából

Mesék és történetek felnőtteknek

A mellékszereplő pillanata

Expressz ajánlott!

Éva & Ádám

Virginia

Téli regék

Kislord

Hitelezők

A halhatatlan történet

Babette lakomája

Top