Loading...

Másik ország a múlt


35: Másik ország a múlt zoom-in

-20% = 3920 Ft db

Eredeti cím: Det förflutna är ett annat land

Fordította: Kertész Judit

ISBN: 978-615-5866-89-0

ISSN: 1418-0243 (Polar Könyvek)

Megjelenés éve: 2025

Méret: 130X195mm

Terjedelem: 244 oldal

Kivitel: cérnafűzött, keménytáblás

35: Másik ország a múlt

-20% = 3920 Ft

Eredeti cím: Det förflutna är ett annat land

Fordította: Kertész Judit

ISBN: 978-615-5866-89-0

ISSN: 1418-0243 (Polar Könyvek)

Megjelenés éve: 2025

Méret: 130X195mm

Terjedelem: 244 oldal

Kivitel: cérnafűzött, keménytáblás

A svéd írónő kislánykorában, Magyarországon átélt különleges élményei az 1940-es, 50-es évekből. Hányatott sorsú család és hányatott sorsú ország – alulnézetből. A Másik ország a múlt nem hagyományos értelemben vett önéletrajzi regény. Nélkülözi a lineáris cselekményt, elbeszélői stílusa részint konkrét, részint képzelettel dúsított ábrázolásmód. Szemünk előtt bontakozik ki egy kislány és a családja mindennapinak nem nevezhető története. Egy különlegesen éleslátó gyermek szemével nézzük a nehéz körülmények között küszködő család, és ezzel párhuzamosan az ország sorsát. Megelevenedik előttünk a korabeli Eger, Budapest és Tiszaszalka, a valóságos éden, ahol a kis Ildikó a nyarakat töltötte.

„Az öreg, boltíves kőhíd alatt egy hűs, homályos helyiség rejtőzött. Olyan volt, mint egy üreg a földben, ahol senki sem láthatott meg, sem a tornácról sem a fasorból. Egy tágas, eléggé magas üreg volt, ahol fel tudtam egyenesedni és játszhattam a hosszú, kiugró kőpárkányon lakó kukoricababáimmal. Ó, hogyan is írjam le ezeket a kukoricababákat? Ha lehunyom a szememet és összpontosítok, még most is érzem az ujjaimon különleges hajuk tapintását. Ugyanis ez a haj tette őket olyan különlegessé. A hosszú, hullámos, különböző színű puha szálak; lenszőke, vörös, sötétbarna, néha tejfehér selymes szálak, amelyeket nagyon óvatosan meg is lehetett fésülni és copfba fonni. És milyen mutatósak és elegánsak voltak bájos, földig érő világoszöld kukoricaháncs ruháikban! Amikor színházat játszottunk, egy nádszálra rögzítettem őket, nehogy elrontsam a frizurájukat, és este a nádasban gyűjtött puha pehelyből vetettem nekik ágyat.”
(Részlet a regényből)

Kritika | Ajánló

magyar

KultúrPara

Ildikó Márky a Polar Könyvek kiadásában

Másik ország a múlt <

Ostinato


Ildikó Márky


Ildikó Márky, magyar származású svéd írónő, 1956-ban hagyta el Magyarországot. Sokféle, szerteágazó tehetséggel áldotta meg a sors. Orvos létére a képzőművészet iránti vonzódása és tehetsége is mindvégig elkísérte, a mai napig rajzol, fest, computer-grafikát készít, emellett számos könyve jelent meg Svédországban.

(fotó: Jäger Arén)


Kertész Judit


Jó néhány évtizede fordítok főleg skandináv nyelvű szépirodalmi műveket, melyek közül talán legjelentősebb Karen Blixen mára már szinte teljes életműve, de nagyon fontosak számomra olyan kiemelkedő mai szerzők is, mint Dag Solstad vagy a lassan világirodalmi sikert elért Vigdis Hjorth.


Kertész Judit fordításai a Polar Könyvek kiadásában

Stockholm, Odenplan

Tizenöt év

Másik ország a múlt <

Anya meghalt?

A hagymától kicsordul a könnyünk

Karnevál

Henrik Falk

Utazás a Dunán

A tanárnő dala

Utolsó történetek

Örökség

A Lomonoszov-hátság

Angyalok bosszúja

Piazza Bucharest

Ehrengard

A sors anekdotái

Hét fantasztikus történet

Popzene Vittulából

Mesék és történetek felnőtteknek

A mellékszereplő pillanata

Expressz ajánlott!

Éva & Ádám

Virginia

Téli regék

Kislord

Hitelezők

A halhatatlan történet

Babette lakomája

Top